文化
  扬子晚报/扬眼文化频道着力于打造高品位、有趣味、有深度的文化报道,走名家、高雅、创新路线,这里有艺术鉴藏、文博展览、名家名作、戏曲群英……追求文化底蕴与文化张力的共振,讲好中国故事、传播好中国声音。
“故译新编”丛书出版 随许钧、毕飞宇重温经典故译
2019-08-22 21:53

(扬子晚报/扬眼记者 蔡震)817日晚,一场题为“翻译与创作:作家与翻译家的对话暨‘故译新编’新书发布会”的活动在上海展览中心友谊会堂举办,由商务印书馆推出的“故译新编”首批10种新书亮相上海书展,来自翻译界、文学界和翻译理论研究界的许钧、毕飞宇、袁筱一、谢天振四位嘉宾共同探讨了翻译与创作的关系,吸引了大批读者前往现场聆听。

 图片

“故译新编”新书发布会现场

莎士比亚、勃克莱、雪莱、济慈、波特莱尔、歌德、尼采、艾略特、泰戈尔……这一个个光芒四射的名字,代表着世界文学史上曾经达到的艺术高峰。伍光建、周作人、许地山、徐志摩、郑振铎、梁宗岱、戴望舒……这一个个熠熠生辉的名字,代表着中国新文学创作史上浓墨重彩的一页。作为五四新文学运动的践行者,在中国文学和文化面临前所未有的转型期时,他们吸收了外来文学和先进思想的营养,创作了经久不衰的经典文学作品,也以他们富有个性的文学翻译为中国文学输入了新的血液,为一代又一代的中国读者提供了源源不断的文学养分。

图片 

商务印书馆王齐副总经理致辞

今天,注重翻译之传统的商务印书馆,有选择性地将五四运动前后文学翻译家所翻译的世界经典作家的诗歌、散文等作品,整理汇编为“故译新编”丛书。该丛书注重翻译的创造性、生命力和思想性,收录了开风气之先、勇于创造的翻译家之作,对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作,以及“敞开自身”,开辟思想解放之路的翻译家之作。

在当晚的新书发布会上,商务印书馆副总经理王齐首先向嘉宾和读者们展示了首批10种新书。

 图片

中国比较文学学会前副会长、著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振

 图片

著名翻译家、浙江大学文科资深教授许钧

 图片

著名作家、南京大学教授毕飞宇

 图片

著名翻译家、华东师范大学外语学院院长袁筱一

随后,许钧、毕飞宇、袁筱一、谢天振四位嘉宾以对话的形式,分别从翻译家、作家和翻译理论家的角度,为读者解读了流传已久的经典文学翻译,探讨了翻译与创作的关系。毕飞宇以自己与翻译的故事表达了对翻译的敬意;许钧吐露了自己毕生从事文学翻译和翻译理论研究的历程;袁筱一以自己的创作活动和翻译实践,体现了翻译与创作之间相辅相成的关系;谢天振提出了当下中国文学所面临的挑战以及文学的世界传播问题。嘉宾们风趣幽默、旁征博引,现场气氛热烈。

 图片

王齐副总经理代表商务印书馆向嘉宾赠书

“故译新编”丛书邀请了著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了杨武能、黄建华、王友贵、王宏印、宋炳辉等国内现代文学研究和文学翻译理论界的一流专家学者进行选编。每位专家学者还撰写了深入浅出的前言以帮助读者理解每部译作选诞生的时代背景与文学特色。知名设计师、“世界最美的书”荣誉奖获得者潘焰荣为本丛书赋予了简洁而具有个性的书籍形式,期待读者在领略经典译作文学魅力的同时,也能获得更佳的阅读体验和感受。

 图片

“故译新编”首批10种(商务印书馆2019年出版)

首批与读者见面的新书有《伍光建译作选》《周作人译作选》《许地山译作选》《徐志摩译作选》《郑振铎译作选》《梁宗岱译作选》《朱湘译作选》《冯至译作选》《戴望舒译作选》《穆旦译作选》等十种,相信中国现代文学大家所翻译的世界文学大家的作品,在读者的创造性阅读下,定能焕发出新的生命力和价值。

 

| 微矩阵

地址:南京市建邺区江东中路369号新华报业传媒广场 邮编:210092 联系我们:025-96096(24小时)

 

互联网新闻信息服务许可证32120170004 视听节目许可证1008318号 广播电视节目制作经营许可证苏字第394号

版权所有 江苏扬子晚报有限公司

 苏ICP备13020714号 | 电信增值业务经营许可证 苏B2-20140001